Перевод имен собственных в документах

3мар 2014
Вам требуется перевод документов с русского языка на иностранный язык? А ведь имя и фамилию можно перевести множеством способов. До сих пор нет одного четкого общепринятого правила перевода имен.

Вам требуется перевод документов с русского языка на иностранный язык?

Некоторые очень удивляются, увидев свою фамилию на латинице. А ведь имя и фамилию можно перевести множеством способов. К сожалению, до сих пор нет одного четкого общепринятого правила перевода имен собственных.

Для передачи русских имен латинскими буквами в мире употребляется около 20 различных систем транслитерации и транскрипции. Самые известные из них разработаны Международной организацией по стандартизации (ISO), Немецким институтом стандартизации (DIN), Американской библиотечной ассоциацией (ALA), Британской организацией по стандартизации (BSI).

Многие считают, что перевод непременно должен быть сделан по нормам ISO, но и эти нормы неоднозначны и периодически  меняются.

Некоторые заказчики изначально выдвигают определенные требования по написанию своей фамилии или имени. Другие просят написать как в загранпаспорте, и в этом есть здравый смысл - не будет проблем с чиновниками разных стран, так как имя написано одинаково во всех документах.

Обычно при переводе иен собственных применяются транслитерация и транскрипция. Что это такое?

Транслитерация (от лат. trans – через и littera – буква) – это побуквенная передача одной графической системы средствами другой графической системы, т. е. передача букв одного алфавита буквами другого алфавита.

Транскрипция – это запись слов иностранного языка средствами алфавита другого языка с учетом их произношения в этом конкретном языке. Например, транскрипция русского алфавита, предложенная издательством «Дуден», ориентируется на немецкий язык. Фамилия Пушкин в соответствии с этой системой воспроизводится как Puschkin, Хрущев – как Chruschtschjow. Транскрипция широко употребляется, например, в прессе.

Существенным отличием транслитерации от транскрипции является то, что первая допускает применение дополнительных букв и диакритических знаков, в то время как вторая осуществляется строго на базе алфавита целевого языка без дополнительных знаков.

В загранпаспортах, выданных в РФ, сейчас используется транскрипция на основе английского языка, а раньше применялась транскрипция на основе французского языка. Немецкие же органы власти считают необходимым, чтобы при переводе документов, например, свидетельств о рождении, переводчик использовал нормы транслитерации, разработанные Международной организацией по стандартизации (ISO). Почему? Не проще было бы перенять написание из загранпаспорта?

Транслитерация по норме ISO (полное название нормы на немецком языке: ISO 9:1995(E) Transliteration kyrillischer Schriftzeichen in lateinische Schriftzeichen - slawische und nicht-slawische Sprachen*) является строгой транслитерацией. Это означает, что каждой букве языка оригинала соответствует только одна буква целевого языка (иногда с диакритическими знаками). В этом и заключается основное преимущество этой нормы перед другими. Таким образом становится возможной однозначная обратная транслитерация, т. е. всегда можно правильно восстановить исходное написание имени. Количество букв остается неизменным. Хрущев не превратится в Хрушчова (Chruschtschjow), Татьяна в Татиану (Tatiana), а Зоя в Цойю (Zoya).

Недостатком норм ISO является, во-первых, наличие диакритических знаков, что иногда затрудняет письменное воспроизведение, а также необходимость знаний правил этой системы транслитерации для устного воспроизведения или обратной транслитерации. Ведь для того чтобы прочитать транслитерированную фамилию, к примеру, Hruŝov, необходимо знать, что ŝ по нормам ISO заменяет русскую «щ», а это знает далеко не каждый (да и не обязан знать).

При переводе с иностранного на русский язык передача составляющих имени, к сожалению, никак не регламентируется. Нормы практической транскрипции носят рекомендательный характер, что может привести к разнообразным недоразумениям, например, к различному написанию одной и той же фамилии у супругов, родителей и детей.

Поэтому остается только надеяться, что  Федеральная миграционная служба России будет указывать несколько вариантов перевода имени и фамилии, например, транскрипцию имени и на других языках и транслитерацию на основании других норм. А переводчику желательно считаться с переводом уже зарегистрированных документов заказчика, чтобы документ не был воспринят как чужой, так как написание имени отличается от его написания в паспорте; а также стоит обратить внимание на  фамилии и имена с шипящими звуками, а также буквами э, ю, я.

Ну а разработка обязательных правил транслитерации/транскрипции с других языков на кириллицу/русский язык при переводе официальных документов была бы идеальным выходом из сложившейся ситуации!

Смотрите также:

08.06.2016 Особенности перевода паспорта
Для выполнения перевода оригинал паспорта не нужен – достаточно его ксерокопии. А вот при нотариальном заверении необходимы как копия, так и оригинал документа (для его предоставления нотариусу)
Что такое апостиль, зачем он нужен и где его поставить? 26.02.2016 Что такое апостиль, зачем он нужен и где его поставить?
Апостиль - это универсальная международная форма заверения документов, признающая во всех странах-участниках Гаагской конвенции, это упрощенная легализация документов для действия в других странах.
×
Бюро переводов "Людмила"